ورود به حساب ثبت نام جدید فراموشی کلمه عبور
برای ورود به حساب کاربری خود، نام کاربری و کلمه عبورتان را در زیر وارد کرده و روی «ورود به سایت» کلیک کنید.





اگر فرم ثبت نام برای شما نمایش داده نمی‌شود، اینجا را کلیک کنید.









اگر فرم بازیابی کلمه عبور برای شما نمایش داده نمی‌شود، اینجا را کلیک کنید.





صفحه 1 از 3 1 2 3 آخرین
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 10 , از مجموع 21
  1. #1
    تاریخ عضویت
    2013/12/27
    محل سکونت
    شمال شمال، غرب غرب، اورمیه
    نوشته‌ها
    540
    امتیاز
    48,951
    شهرت
    4
    1,673
    سردبیر نشریه

    باشگاه مترجم‌پروری

    سلاااام دوستان، به اولین جلسه‌ی مترجم‌پروری خوش اومدین!
    ترجمه سخت نیست، فقط تمرین می‌خواد و تجربه.
    این‌جا براتون هم تجربه فراهم آوردیم، و هم تمرین، و اگه شما یه کوچولو با خودتون علاقه بیارین، کار تمومه!
    آممم، صدای تشویق نمی‌ذاره صدام به اون آخری‌ها برسه
    ممنونم...
    ممنون!
    خب؛
    این جلسات سابقاً به شکل خصوصی و فقط در پی‌وی یا پ.خ برگزار می‌شد، بعد خواستیم جهاد علمی بکنیم و اینا (و البته چند نفری هم خواستار این آموزش شدن)، این شد که حالا در خدمت شما هستیم. آخر جلسه هم به هر کس که توی کوییز دوره شرکت کنه، پکیج ویژه‌ی افطار (دو دونه خرما بدون گردو) تعلق می‌گیره.
    و لطفا بچه‌هاتون رو از جلوی دست و پا جمع کنین، ممکنه دیگه پیداشون نکنین


    دیگه بریم سراغ آموزش جلسه‌ی اول:
    مکالمات (نوع اول)

    دیالوگ‌ها قسمت اعظمی از کتاب‌ها رو تشکیل می‌دن و در متون انگلیسی، عموماً به دو شکل آورده می‌شن:
    1. به همراه توصیف گوینده
    2. بدون توصیف و پشت سر هم
    که این جلسه رو به توضیح نوع اول اختصاص می‌دیم.

    در ترجمه‌ی این نوع از دیالوگ‌ها، ابتدا قسمت توصیفی رو که معمولا بعد از دیالوگ یا یک تکه از اون میاد، توصیف می‌کنیم و نهایتا دیالوگ رو میاریم.
    مثال:
    "Shall I stay, lord?" Ryko asked softly.
    ریکو به نرمی گفت: �ارباب، لازمه که بمونم؟�
    دیدین؟!
    به همین سادگی!
    اول توصیف، بعد دیالوگ و تمام

    البته در ترجمه‌ی این قبیل دیالوگ‌ها، باید به یه نکته‌ی نگارشی هم دقت کنیم:
    بلافاصله بعد از جمله‌ی توصیفی، یک دونقطه می‌ذاریم، فاصله می‌دیم، گیومه رو باز می‌کنیم و بدون هیچ فاصله‌ای، دیالوگ رو تایپ می‌کنیم، علائم پایان جمله رو می‌ذاریم و گیومه رو می‌بندیم، تکیه می‌دیم و با نیش باز به نتیجه‌ی کار چشمک می‌زنیم!

    مثلا اینو داشته باشین:
    متن مخفي!
    “Well then,” Galien said. “It would seem everything is in hand.”
    گالین گفت: �خب پس، به نظر می‌رسه همه چیز تحت کنترله.�
    “Is that all you called me here for?” Guy asked with a tone of irritation.
    گای با لحنی رنجیده پرسید: �فقط برای همین من رو به این‌جا صدا کردین؟�


    اما نهایتاً اگه می‌خواید خودتون رو محک بزنید، شما رو به مبارزه با پاراگراف زیر دعوت می‌کنم. هر سوالی در مورد ترجمه‌ش داشتین، در کامنت بپرسین؛ در اسرع وقت پاسخ میدیم. اگر مایل بودید، ترجمه‌تون رو هم کامنت کنین تا نمره بدیم
    این شما و این هم یه پاراگراف با محتوای امعاء و احشای قورباغه
    “And the frog exploded, didn’t it?” the wizard was saying to a young man wearing a sober expression.
    “Made quite a mess too, sir,” his companion offered.
    “Yes, they usually do,” Arcadius said in a sympathetic tone.


    دسترسی سریع به جلسات:


    ویرایش توسط admiral : 2017/06/25 در ساعت 18:17 دلیل: انتهای پست اول فهرست اضافه شد
    امضا:

    A.Gh

    والا
  2. #2
    تاریخ عضویت
    2013/11/10
    نوشته‌ها
    1
    امتیاز
    7,621
    شهرت
    0
    9
    کاربر افتخاری
    نقل قول نوشته اصلی توسط mixed-nut نمایش پست ها
    سلاااام دوستان، به اولین جلسه‌ی مترجم‌پروری خوش اومدین!
    ترجمه سخت نیست، فقط تمرین می‌خواد و تجربه.
    این‌جا براتون هم تجربه فراهم آوردیم، و هم تمرین، و اگه شما یه کوچولو با خودتون علاقه بیارین، کار تمومه!
    آممم، صدای تشویق نمی‌ذاره صدام به اون آخری‌ها برسه
    ممنونم...
    ممنون!
    خب؛
    این جلسات سابقاً به شکل خصوصی و فقط در پی‌وی یا پ.خ برگزار می‌شد، بعد خواستیم جهاد علمی بکنیم و اینا (و البته چند نفری هم خواستار این آموزش شدن)، این شد که حالا در خدمت شما هستیم. آخر جلسه هم به هر کس که توی کوییز دوره شرکت کنه، پکیج ویژه‌ی افطار (دو دونه خرما بدون گردو) تعلق می‌گیره.
    و لطفا بچه‌هاتون رو از جلوی دست و پا جمع کنین، ممکنه دیگه پیداشون نکنین


    دیگه بریم سراغ آموزش جلسه‌ی اول:
    مکالمات (نوع اول)

    دیالوگ‌ها قسمت اعظمی از کتاب‌ها رو تشکیل می‌دن و در متون انگلیسی، عموماً به دو شکل آورده می‌شن:
    1. به همراه توصیف گوینده
    2. بدون توصیف و پشت سر هم
    که این جلسه رو به توضیح نوع اول اختصاص می‌دیم.

    در ترجمه‌ی این نوع از دیالوگ‌ها، ابتدا قسمت توصیفی رو که معمولا بعد از دیالوگ یا یک تکه از اون میاد، توصیف می‌کنیم و نهایتا دیالوگ رو میاریم.
    مثال:


    دیدین؟!
    به همین سادگی!
    اول توصیف، بعد دیالوگ و تمام

    البته در ترجمه‌ی این قبیل دیالوگ‌ها، باید به یه نکته‌ی نگارشی هم دقت کنیم:
    بلافاصله بعد از جمله‌ی توصیفی، یک دونقطه می‌ذاریم، فاصله می‌دیم، گیومه رو باز می‌کنیم و بدون هیچ فاصله‌ای، دیالوگ رو تایپ می‌کنیم، علائم پایان جمله رو می‌ذاریم و گیومه رو می‌بندیم، تکیه می‌دیم و با نیش باز به نتیجه‌ی کار چشمک می‌زنیم!

    مثلا اینو داشته باشین:
    متن مخفي!
    “Well then,” Galien said. “It would seem everything is in hand.”
    گالین گفت: �خب پس، به نظر می‌رسه همه چیز تحت کنترله.�
    “Is that all you called me here for?” Guy asked with a tone of irritation.
    گای با لحنی رنجیده پرسید: �فقط برای همین من رو به این‌جا صدا کردین؟�


    اما نهایتاً اگه می‌خواید خودتون رو محک بزنید، شما رو به مبارزه با پاراگراف زیر دعوت می‌کنم. هر سوالی در مورد ترجمه‌ش داشتین، در کامنت بپرسین؛ در اسرع وقت پاسخ میدیم. اگر مایل بودید، ترجمه‌تون رو هم کامنت کنین تا نمره بدیم
    این شما و این هم یه پاراگراف با محتوای امعاء و احشای قورباغه
    سلام.
    من هم توی ترجمه تازه کارم. ولی اون قسمت قورباغه رو ترجمه کردم. خوشحال میشم اشکالاتش رو بهم بگید.

    جادوگر داشت به مرد جوانی با سیمای جدی می گفت: "و قورباغه منفجر شد، مگه نه؟"
    همراهش گفت: "خیلی هم شلوغ کاری کرد، قربان."
    آرکادیوس با لحنی همدردانه گفت: "آره، معمولاً می کنن."

    ممنون از این تاپیک مفید.
    ویرایش توسط hm19790 : 2017/06/06 در ساعت 21:51
    “And so, does the destination matter? Or is it the path we take? I declare that no accomplishment has substance nearly as great as the road used to achieve it. We are not creatures of destinations. It is the journey that shapes us. Our callused feet, our backs strong from carrying the weight of our travels, our eyes open with the fresh delight of experiences lived.”
    “In the end, all men die. How you lived will be far more important to the Almighty than what you accomplished.”
  3. #3
    تاریخ عضویت
    2014/07/09
    نوشته‌ها
    69
    امتیاز
    845
    شهرت
    0
    304
    مترجم
    بسیار بسیار ممنون
    شخصا خیلی خوش حالم از این اتفاق
    فاصله ی قبل و بعد گیومه و دو نقطه رو اشتباه میذاشتم
    ترجمه ی اون متن هم بخاطر بودن با گوشی ممکن نیست الان ولی بسیار همایت و تشکر میکنم بازهم ⚘
    give me attitude , expect it back ten fold
    .
    I dont need a supernatural power
    just give me the ability of "letting go " (and not thinking too much)
  4. #4
    تاریخ عضویت
    2013/09/28
    نوشته‌ها
    44
    امتیاز
    11,499
    شهرت
    2
    78
    کاربر انجمن
    سلام.خیلی ممنون به خاطر این آموزش مفید.من تا به حال خیلی رمان زبان اصلی خوندم اما همون رو بخوای به زبون فارسی با جمله بندی درست بنویسیش کمی مشکله و من اعتماد به نفس انجامشو تا الان نداشتم ،امیدوارم این تاپیک بتونه در این زمینه کمکم کنه
    ترجمه این متن رو هم که معرفی کردید من اینجوری انجام دادم.
    جادوگر داشت با قیافه ای موقر به مرد جوان می گفت: "و قورباغه ترکید.مگه نه؟"
    همراهش عنوان کرد: "و یه شلوغ کاری هم درست کرد آقا"
    آرکادیوس با لحنی دلسوز گفت: "آره، معمولا اونها این کارو می کنن"
  5. #5
    تاریخ عضویت
    2016/08/19
    نوشته‌ها
    52
    امتیاز
    9,207
    شهرت
    0
    102
    کاربر انجمن
    درود
    خیلی ممنون بابت تاپیک عالیه و امیدوارم بتونم ازش بهترین استفاده رو ببرم
    خب من یجورایی سطحم پایین تر از مبتدیه پس ممکنه افتضاح بشه ترجمم
    جادوگر داشت با قیافه ای متین به مردی جوان می گفت: قوباغه منفجر شد، مگه نه؟
    همراهش اضافه کرد: کلی شلوغ کاری هم کرد، اقا.
    آرکادیوس با لحن دلسوزانه ای گفت: بله، اونا معمولا میکنن.
    [CENTER][COLOR=#008080][SIZE=3][FONT=b mitra]رها کردیم خالق را
    گرفتاران ادیانیم!
    تعصب چیست در مذهب؟!
    مگر نه این که انسانیم؟!

    اگر روح خدا در ماست
    خدا گر مفرد و تنهاست
    ستیز پس برای چیست؟
    برای خودپرستی هاست...

    من از عقرب نمی ترسم
    ولی از نیش میترسم
    از آن گرگی که می پوشد
    لباس میش می ترسم

    سیمین بهبهانی[/FONT][/SIZE][/COLOR][/CENTER]
  6. #6
    تاریخ عضویت
    2017/06/12
    محل سکونت
    تهران
    نوشته‌ها
    1
    امتیاز
    1,591
    شهرت
    0
    2
    کاربر انجمن
    سلام
    من عضو جدید هستم. اتقافا منم مشغول کار های ترجمه هستم . اما ترجمه های دانشجویی نه کتاب های رمان و داستان. اتفاقا خیلی رلم می خواد که بتونم یه کتاب ترجمه کنم!! میشه راهنماییم کنید که چطور یه رمان رو ترجمه کنم و به مرحله چاپ برسونمش!
    سختی ای که ما رو نکشه[URL="http://www.ebrahimapp.com/industrial-scrubber-%D8%A7%D8%B3%DA%A9%D8%B1%D8%A7%D8%A8%D8%B1-%D8%B5%D9%86%D8%B9%D8%AA%DB%8C"]![/URL] حتما ما رو ناقص می کنه!
  7. #7
    تاریخ عضویت
    2013/08/03
    نوشته‌ها
    633
    امتیاز
    27,109
    شهرت
    1
    3,905
    مدیر گرافیک
    .“And the frog exploded, didn’t it?” the wizard was saying to a young man wearing a sober expression
    .“Made quite a mess too, sir,” his companion offered
    .“Yes, they usually do,” Arcadius said in a sympathetic tone

    جادوگر داشت با حالتی هوشمندانه به مرد جوانی میگفت :« و قورباغه منفجر شد ، مگه نه ؟»
    همراهش اضافه کرد :«و کلی هم کثیف کاری کرد آقا»
    آرکادیوس با لحنی دلسوزانه گفت :« آره ، اغلب کثیف کاری میکنن»



    میدونستم انتخاب کلمه موقع ترجمه سخته ولی دیگه فکر نمیکردم بینهایت حق انتخاب داشته باشی
    کلی درگیر جمله آخر بودم فقط ، « آره اونا اغلب همین کارو میکنن» چندان به فارسی ملموس نمیشد واسه همین فکر کردم خود کثیف کاری کردنو باز دوباره بیارم بهتر بشه


    تاپیکه خیلی عالیه عذرا امیدوارم ادامش بدی حتما ^__^

    + منتظر متنای طولانی ترم

    پی.عس: ببینم اون sober expression واسه جادوگر بود دیگه؟ نکنه واسه جوونه بود ؟
    ویرایش توسط M.Mahdi : 2017/06/13 در ساعت 03:09
    [LEFT][INDENT=2].If Plan A didn't work, the alphabet has 25 more letters[/INDENT]
    [/LEFT]
  8. #8
    تاریخ عضویت
    2015/03/29
    محل سکونت
    جایی که کانون خورشیده
    نوشته‌ها
    321
    امتیاز
    24,395
    شهرت
    0
    1,123
    نویسنده
    عی دمت گرم عذرا جانمان انقذه دلم میخواد یاد بگیرم ترجمه کنمــــ
    عزیزم من ک دیگه خواهر عصیانگرتم پس لطفا اون دو دونه خرما +‌ اشانتیونشم حساب کن

    ♠جادوگر با حالتی موقرانه داشت به مرد جوان میگفت: و قورباغه منفجر شد، نشد؟
    همراه مرد جوان نیز اضافه کرد: یک خرابکاری حسابی هم بوجود آورد، قربان.
    آرکِیدیِس با لحنی دلسوزانه گفت: بله، اونها معمولا همین‌کار رو میکنن.

    پ.ن: عذرا جانمان یه سوال اینجا sir آورده، بعضی جاها سِر مینویسن بعضی جاها قربان بعضی جاها هم آقا، خوب اینجا ک مثلا اسم طرف رو با سِر نیوورده پس میشه به حالت آقا یا قربان نوشتش، درسته؟
    و دیگه اینکه، درمورد ویرایش جملات، برای مفهونی تر شدن جمله یا کلا برای زیباتر شدن جمله، نمیشه کلمه هایی مثل نیز، ناگهان، سپس و .... بهش اضافه کرد؟ ۰__^
    پ.ن: درحال ایده پردازی برای داستان جدید
    .
    .
    .
    .
    وقتی منتشرش میکنم که یه قلم نوری درست و حسابی داشته باشم
  9. #9
    تاریخ عضویت
    2013/12/27
    محل سکونت
    شمال شمال، غرب غرب، اورمیه
    نوشته‌ها
    540
    امتیاز
    48,951
    شهرت
    4
    1,673
    سردبیر نشریه
    یه بار دیگه تشکر می‌کنم از تمام دوستانی که توی باشگاه شرکت کردن نتیجه‌ی تمام پاسخ‌هایی که دادین، براتون پ.ب شد. اگر هر سوال دیگه‌ای داشتین، خوشحال می‌شم کمک‌تون کنم

    چون اولین تمرین بود، با یه متن ساده شروع کردم که یهو خدایی نکرده، اول بسم‌الله خسته نشید
    ولی تمرین‌های بعدی، طولانی‌تر خواهد بود تا نکات بیش‌تری ازشون یاد بگیریم.

    برای جمع‌بندی، یکی دو تا نکته می‌گم و تمام:
    الف) گیومه‌ها با شیفت+ن و شیفت+م درج می‌شن
    ب) گاهی اوقات، توی مکالمات، به یه جمله‌هایی برمی‌خوریم (این‌جا مدنظر ما جملات خبریه) که تایید یا تکذیب‌کننده‌ی دیالوگ قبلی‌شون هستن. درست مثل اتفاقی که توی کوییز قبلی افتاد:
    دوست یارو گفت که قورباغه، کثیف کاری کرده، و آرکادیوس هم تأییدش کرد.

    حالا این‌ها رو چجوری ترجمه می‌کنیم؟
    خیلی ساده:
    یا از خود جمله‌ی گفته شده توی دیالوگ قبلی بهره می‌بریم؛
    یا با واژه‌ی جادویی همین‌طور یا این‌طور و بعدش با فعل و مخلفات دیگه خوشگلش می‌کنیم:

    1. دوستش گفت: کثافت‌کاری بزرگی هم به بار آورد، آقا.
    آرکادیوس با لحن دلسوزانه ای گفت: بله، اغلب همین‌طوره.
    2. دوستش گفت: کثافت‌کاری بزرگی هم به بار آورد، آقا.
    آرکادیوس با لحن دلسوزانه ای گفت: بله، اغلب کثیف‌کاری می‌کنن.


    see!
    تموم شد و رفت!
    هرکدوم که شکیل‌تر بود استفاده می‌کنیم، دوشواری هم نداره

    بذارید یه مثال کوچولوی دیگه هم بزنم:
    Hadrian scowled at Ayers but counted out the money. “I hope that includes dinner.”
    Ayers shook his head. “It doesn’t.”

    هادرین رو به آیریس اخم کرد اما پول را شمرد: امیدوارم شامل شام هم بشه.
    آیرس سرش را تکان داد: شامل نمی‌شه.


    خب، این‌جا روش اول مناسب‌تر بود، پس همون رو انتخاب کردیم

    ج) در مورد sir هم باید بگم که وقتی با حرف بزرگ بیاد، اشاره به سِمت طرف داره، برای همین سِر میاریم، وقتی با حرف کوچیک باشه، منظور همون آقا یا قربانه.
    د و نکته‌ی آخر) اوه خداونگار عزیز، معلومه که مترجم بعضی جاها یه کلماتی خارج از متن انگیلیسی به ترجمه‌ش اضافه می‌کنه، صرفا و فقط و اونلی به خاطر ضرورت زبانی، چون اگه این‌کار رو نکنه... اون ترجمه به درد جرز جلبک‌بسته می‌خوره

    به زودی با قسمت دوم آموزش خدمت‌تون می‌رسم

    - - - - - - - - - به دلیل ارسال پشت سر هم پست ها ادغام شدند - - - - - - - - -

    یه بار دیگه تشکر می‌کنم از تمام دوستانی که توی باشگاه شرکت کردن نتیجه‌ی تمام پاسخ‌هایی که دادین، براتون پ.ب شد. اگر هر سوال دیگه‌ای داشتین، خوشحال می‌شم کمک‌تون کنم

    چون اولین تمرین بود، با یه متن ساده شروع کردم که یهو خدایی نکرده، اول بسم‌الله خسته نشید
    ولی تمرین‌های بعدی، طولانی‌تر خواهد بود تا نکات بیش‌تری ازشون یاد بگیریم.

    برای جمع‌بندی، یکی دو تا نکته می‌گم و تمام:
    الف) گیومه‌ها با شیفت+ن و شیفت+م درج می‌شن
    ب) گاهی اوقات، توی مکالمات، به یه جمله‌هایی برمی‌خوریم (این‌جا مدنظر ما جملات خبریه) که تایید یا تکذیب‌کننده‌ی دیالوگ قبلی‌شون هستن. درست مثل اتفاقی که توی کوییز قبلی افتاد:
    دوست یارو گفت که قورباغه، کثیف کاری کرده، و آرکادیوس هم تأییدش کرد.

    حالا این‌ها رو چجوری ترجمه می‌کنیم؟
    خیلی ساده:
    یا از خود جمله‌ی گفته شده توی دیالوگ قبلی بهره می‌بریم؛
    یا با واژه‌ی جادویی «همین‌طور» یا «این‌طور» و بعدش با فعل و مخلفات دیگه خوشگلش می‌کنیم:

    1. دوستش گفت: «کثافت‌کاری بزرگی هم به بار آورد، آقا.»
    آرکادیوس با لحن دلسوزانه ای گفت: «بله، اغلب همین‌طوره.»
    2. دوستش گفت: «کثافت‌کاری بزرگی هم به بار آورد، آقا.»
    آرکادیوس با لحن دلسوزانه ای گفت: «بله، اغلب کثیف‌کاری می‌کنن.»


    see!
    تموم شد و رفت!
    هرکدوم که شکیل‌تر بود استفاده می‌کنیم، دوشواری هم نداره

    بذارید یه مثال کوچولوی دیگه هم بزنم:
    Hadrian scowled at Ayers but counted out the money. “I hope that includes dinner.”
    Ayers shook his head. “It doesn’t.”

    هادرین رو به آیریس اخم کرد اما پول را شمرد: «امیدوارم شامل شام هم بشه.»
    آیرس سرش را تکان داد: «شامل نمی‌شه.»


    خب، این‌جا روش اول مناسب‌تر بود، پس همون رو انتخاب کردیم

    ج) در مورد sir هم باید بگم که وقتی با حرف بزرگ بیاد، اشاره به سِمت طرف داره، برای همین سِر میاریم، وقتی با حرف کوچیک باشه، منظور همون آقا یا قربانه.
    د و نکته‌ی آخر) اوه خداونگار عزیز، معلومه که مترجم بعضی جاها یه کلماتی خارج از متن انگیلیسی به ترجمه‌ش اضافه می‌کنه، صرفا و فقط و اونلی به خاطر ضرورت زبانی، چون اگه این‌کار رو نکنه... اون ترجمه به درد جرز جلبک‌بسته می‌خوره

    به زودی با قسمت دوم آموزش خدمت‌تون می‌رسم
    امضا:

    A.Gh

    والا
  10. #10
    تاریخ عضویت
    2013/08/03
    نوشته‌ها
    633
    امتیاز
    27,109
    شهرت
    1
    3,905
    مدیر گرافیک
    خیلی تشکر
    امم بعد یه سوال دیگه‌،‌ الان خودت میخواستی ترجمش کنی sober رو چی مینوشتی عایا ؟ توی دیکشنری یه معنی عاقل و هوشیار و اینا میده یه معنی موقر و متین اینام میده . ( البته اونطوری که به نظر میرسه عاقل و هوشیار تاپ تر هست معنیش)
    بعد این دوتا مفهوم چندانم بهم نزدیک نیستن بگیم فرق نمیکنه اصن کلا اینجور مواقع چیکار کنیم الان ممکنه اصلا مهم نباشه اینجا ولی شاید یه جاهایی توی داستان تاثیر گذار باشه کدومو انتخاب کنیم !؟
    [LEFT][INDENT=2].If Plan A didn't work, the alphabet has 25 more letters[/INDENT]
    [/LEFT]
صفحه 1 از 3 1 2 3 آخرین
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 10 , از مجموع 21

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

موضوعات مشابه

  1. چرا ایرانیان باستان آناهیتا را می‌پرستیدند؟
    توسط سالار در انجمن آموزشگاه
    پاسخ: 0
    آخرین نوشته: 2015/01/28, 16:39
  2. پاسخ: 6
    آخرین نوشته: 2014/08/20, 18:54

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •