سلاااام دوستان، به اولین جلسهی مترجمپروری خوش اومدین!
ترجمه سخت نیست، فقط تمرین میخواد و تجربه.
اینجا براتون هم تجربه فراهم آوردیم، و هم تمرین، و اگه شما یه کوچولو با خودتون علاقه بیارین، کار تمومه!
آممم، صدای تشویق نمیذاره صدام به اون آخریها برسه
ممنونم...
ممنون!
خب؛
این جلسات سابقاً به شکل خصوصی و فقط در پیوی یا پ.خ برگزار میشد، بعد خواستیم جهاد علمی بکنیم و اینا (و البته چند نفری هم خواستار این آموزش شدن)، این شد که حالا در خدمت شما هستیم. آخر جلسه هم به هر کس که توی کوییز دوره شرکت کنه، پکیج ویژهی افطار (دو دونه خرما بدون گردو) تعلق میگیره.
و لطفا بچههاتون رو از جلوی دست و پا جمع کنین، ممکنه دیگه پیداشون نکنین
دیگه بریم سراغ آموزش جلسهی اول:
مکالمات (نوع اول)
دیالوگها قسمت اعظمی از کتابها رو تشکیل میدن و در متون انگلیسی، عموماً به دو شکل آورده میشن:
1. به همراه توصیف گوینده
2. بدون توصیف و پشت سر هم
که این جلسه رو به توضیح نوع اول اختصاص میدیم.
در ترجمهی این نوع از دیالوگها، ابتدا قسمت توصیفی رو که معمولا بعد از دیالوگ یا یک تکه از اون میاد، توصیف میکنیم و نهایتا دیالوگ رو میاریم.
مثال:
دیدین؟!
به همین سادگی!
اول توصیف، بعد دیالوگ و تمام
البته در ترجمهی این قبیل دیالوگها، باید به یه نکتهی نگارشی هم دقت کنیم:
بلافاصله بعد از جملهی توصیفی، یک دونقطه میذاریم، فاصله میدیم، گیومه رو باز میکنیم و بدون هیچ فاصلهای، دیالوگ رو تایپ میکنیم، علائم پایان جمله رو میذاریم و گیومه رو میبندیم، تکیه میدیم و با نیش باز به نتیجهی کار چشمک میزنیم!
مثلا اینو داشته باشین:
اما نهایتاً اگه میخواید خودتون رو محک بزنید، شما رو به مبارزه با پاراگراف زیر دعوت میکنم. هر سوالی در مورد ترجمهش داشتین، در کامنت بپرسین؛ در اسرع وقت پاسخ میدیم. اگر مایل بودید، ترجمهتون رو هم کامنت کنین تا نمره بدیم
این شما و این هم یه پاراگراف با محتوای امعاء و احشای قورباغه