ورود به حساب ثبت نام جدید فراموشی کلمه عبور
برای ورود به حساب کاربری خود، نام کاربری و کلمه عبورتان را در زیر وارد کرده و روی «ورود به سایت» کلیک کنید.





اگر فرم ثبت نام برای شما نمایش داده نمی‌شود، اینجا را کلیک کنید.









اگر فرم بازیابی کلمه عبور برای شما نمایش داده نمی‌شود، اینجا را کلیک کنید.





صفحه 3 از 3 نخست 1 2 3
نمایش نتایج: از شماره 21 تا 21 , از مجموع 21
  1. #1
    تاریخ عضویت
    2013/12/27
    محل سکونت
    شمال شمال، غرب غرب، اورمیه
    نوشته‌ها
    540
    امتیاز
    48,951
    شهرت
    4
    1,673
    سردبیر نشریه

    باشگاه مترجم‌پروری

    سلاااام دوستان، به اولین جلسه‌ی مترجم‌پروری خوش اومدین!
    ترجمه سخت نیست، فقط تمرین می‌خواد و تجربه.
    این‌جا براتون هم تجربه فراهم آوردیم، و هم تمرین، و اگه شما یه کوچولو با خودتون علاقه بیارین، کار تمومه!
    آممم، صدای تشویق نمی‌ذاره صدام به اون آخری‌ها برسه
    ممنونم...
    ممنون!
    خب؛
    این جلسات سابقاً به شکل خصوصی و فقط در پی‌وی یا پ.خ برگزار می‌شد، بعد خواستیم جهاد علمی بکنیم و اینا (و البته چند نفری هم خواستار این آموزش شدن)، این شد که حالا در خدمت شما هستیم. آخر جلسه هم به هر کس که توی کوییز دوره شرکت کنه، پکیج ویژه‌ی افطار (دو دونه خرما بدون گردو) تعلق می‌گیره.
    و لطفا بچه‌هاتون رو از جلوی دست و پا جمع کنین، ممکنه دیگه پیداشون نکنین


    دیگه بریم سراغ آموزش جلسه‌ی اول:
    مکالمات (نوع اول)

    دیالوگ‌ها قسمت اعظمی از کتاب‌ها رو تشکیل می‌دن و در متون انگلیسی، عموماً به دو شکل آورده می‌شن:
    1. به همراه توصیف گوینده
    2. بدون توصیف و پشت سر هم
    که این جلسه رو به توضیح نوع اول اختصاص می‌دیم.

    در ترجمه‌ی این نوع از دیالوگ‌ها، ابتدا قسمت توصیفی رو که معمولا بعد از دیالوگ یا یک تکه از اون میاد، توصیف می‌کنیم و نهایتا دیالوگ رو میاریم.
    مثال:
    "Shall I stay, lord?" Ryko asked softly.
    ریکو به نرمی گفت: �ارباب، لازمه که بمونم؟�
    دیدین؟!
    به همین سادگی!
    اول توصیف، بعد دیالوگ و تمام

    البته در ترجمه‌ی این قبیل دیالوگ‌ها، باید به یه نکته‌ی نگارشی هم دقت کنیم:
    بلافاصله بعد از جمله‌ی توصیفی، یک دونقطه می‌ذاریم، فاصله می‌دیم، گیومه رو باز می‌کنیم و بدون هیچ فاصله‌ای، دیالوگ رو تایپ می‌کنیم، علائم پایان جمله رو می‌ذاریم و گیومه رو می‌بندیم، تکیه می‌دیم و با نیش باز به نتیجه‌ی کار چشمک می‌زنیم!

    مثلا اینو داشته باشین:
    متن مخفي!
    “Well then,” Galien said. “It would seem everything is in hand.”
    گالین گفت: �خب پس، به نظر می‌رسه همه چیز تحت کنترله.�
    “Is that all you called me here for?” Guy asked with a tone of irritation.
    گای با لحنی رنجیده پرسید: �فقط برای همین من رو به این‌جا صدا کردین؟�


    اما نهایتاً اگه می‌خواید خودتون رو محک بزنید، شما رو به مبارزه با پاراگراف زیر دعوت می‌کنم. هر سوالی در مورد ترجمه‌ش داشتین، در کامنت بپرسین؛ در اسرع وقت پاسخ میدیم. اگر مایل بودید، ترجمه‌تون رو هم کامنت کنین تا نمره بدیم
    این شما و این هم یه پاراگراف با محتوای امعاء و احشای قورباغه
    “And the frog exploded, didn’t it?” the wizard was saying to a young man wearing a sober expression.
    “Made quite a mess too, sir,” his companion offered.
    “Yes, they usually do,” Arcadius said in a sympathetic tone.


    دسترسی سریع به جلسات:


    ویرایش توسط admiral : 2017/06/25 در ساعت 18:17 دلیل: انتهای پست اول فهرست اضافه شد
    امضا:

    A.Gh

    والا
  2. #21
    تاریخ عضویت
    2017/06/13
    نوشته‌ها
    25
    امتیاز
    2,226
    شهرت
    0
    17
    کاربر انجمن
    دوروود
    منم همین حس دزدی رو داشتم از تغییر به شدت بدم میومد مترجم تازه کار هم هستم منتها بجا کتاب که خیلی پروژه سنگینیه کمیک ترجمه میکنم. اگه این تاپیک هم فعالیتش رو ادامه بده خدا بخواد یه چی میشم، تا اینجا نکات خیلی خوبی داشت.
    تشکررر
صفحه 3 از 3 نخست 1 2 3
نمایش نتایج: از شماره 21 تا 21 , از مجموع 21

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

موضوعات مشابه

  1. چرا ایرانیان باستان آناهیتا را می‌پرستیدند؟
    توسط سالار در انجمن آموزشگاه
    پاسخ: 0
    آخرین نوشته: 2015/01/28, 16:39
  2. پاسخ: 6
    آخرین نوشته: 2014/08/20, 18:54

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •