ورود به حساب ثبت نام جدید فراموشی کلمه عبور
برای ورود به حساب کاربری خود، نام کاربری و کلمه عبورتان را در زیر وارد کرده و روی «ورود به سایت» کلیک کنید.





اگر فرم ثبت نام برای شما نمایش داده نمی‌شود، اینجا را کلیک کنید.









اگر فرم بازیابی کلمه عبور برای شما نمایش داده نمی‌شود، اینجا را کلیک کنید.





صفحه 2 از 3 نخست 1 2 3 آخرین
نمایش نتایج: از شماره 11 تا 20 , از مجموع 21
  1. #1
    تاریخ عضویت
    2013/12/27
    محل سکونت
    شمال شمال، غرب غرب، اورمیه
    نوشته‌ها
    540
    امتیاز
    48,951
    شهرت
    4
    1,673
    سردبیر نشریه

    باشگاه مترجم‌پروری

    سلاااام دوستان، به اولین جلسه‌ی مترجم‌پروری خوش اومدین!
    ترجمه سخت نیست، فقط تمرین می‌خواد و تجربه.
    این‌جا براتون هم تجربه فراهم آوردیم، و هم تمرین، و اگه شما یه کوچولو با خودتون علاقه بیارین، کار تمومه!
    آممم، صدای تشویق نمی‌ذاره صدام به اون آخری‌ها برسه
    ممنونم...
    ممنون!
    خب؛
    این جلسات سابقاً به شکل خصوصی و فقط در پی‌وی یا پ.خ برگزار می‌شد، بعد خواستیم جهاد علمی بکنیم و اینا (و البته چند نفری هم خواستار این آموزش شدن)، این شد که حالا در خدمت شما هستیم. آخر جلسه هم به هر کس که توی کوییز دوره شرکت کنه، پکیج ویژه‌ی افطار (دو دونه خرما بدون گردو) تعلق می‌گیره.
    و لطفا بچه‌هاتون رو از جلوی دست و پا جمع کنین، ممکنه دیگه پیداشون نکنین


    دیگه بریم سراغ آموزش جلسه‌ی اول:
    مکالمات (نوع اول)

    دیالوگ‌ها قسمت اعظمی از کتاب‌ها رو تشکیل می‌دن و در متون انگلیسی، عموماً به دو شکل آورده می‌شن:
    1. به همراه توصیف گوینده
    2. بدون توصیف و پشت سر هم
    که این جلسه رو به توضیح نوع اول اختصاص می‌دیم.

    در ترجمه‌ی این نوع از دیالوگ‌ها، ابتدا قسمت توصیفی رو که معمولا بعد از دیالوگ یا یک تکه از اون میاد، توصیف می‌کنیم و نهایتا دیالوگ رو میاریم.
    مثال:
    "Shall I stay, lord?" Ryko asked softly.
    ریکو به نرمی گفت: �ارباب، لازمه که بمونم؟�
    دیدین؟!
    به همین سادگی!
    اول توصیف، بعد دیالوگ و تمام

    البته در ترجمه‌ی این قبیل دیالوگ‌ها، باید به یه نکته‌ی نگارشی هم دقت کنیم:
    بلافاصله بعد از جمله‌ی توصیفی، یک دونقطه می‌ذاریم، فاصله می‌دیم، گیومه رو باز می‌کنیم و بدون هیچ فاصله‌ای، دیالوگ رو تایپ می‌کنیم، علائم پایان جمله رو می‌ذاریم و گیومه رو می‌بندیم، تکیه می‌دیم و با نیش باز به نتیجه‌ی کار چشمک می‌زنیم!

    مثلا اینو داشته باشین:
    متن مخفي!
    “Well then,” Galien said. “It would seem everything is in hand.”
    گالین گفت: �خب پس، به نظر می‌رسه همه چیز تحت کنترله.�
    “Is that all you called me here for?” Guy asked with a tone of irritation.
    گای با لحنی رنجیده پرسید: �فقط برای همین من رو به این‌جا صدا کردین؟�


    اما نهایتاً اگه می‌خواید خودتون رو محک بزنید، شما رو به مبارزه با پاراگراف زیر دعوت می‌کنم. هر سوالی در مورد ترجمه‌ش داشتین، در کامنت بپرسین؛ در اسرع وقت پاسخ میدیم. اگر مایل بودید، ترجمه‌تون رو هم کامنت کنین تا نمره بدیم
    این شما و این هم یه پاراگراف با محتوای امعاء و احشای قورباغه
    “And the frog exploded, didn’t it?” the wizard was saying to a young man wearing a sober expression.
    “Made quite a mess too, sir,” his companion offered.
    “Yes, they usually do,” Arcadius said in a sympathetic tone.


    دسترسی سریع به جلسات:


    ویرایش توسط admiral : 2017/06/25 در ساعت 18:17 دلیل: انتهای پست اول فهرست اضافه شد
    امضا:

    A.Gh

    والا
  2. #11
    تاریخ عضویت
    2013/12/27
    محل سکونت
    شمال شمال، غرب غرب، اورمیه
    نوشته‌ها
    540
    امتیاز
    48,951
    شهرت
    4
    1,673
    سردبیر نشریه
    نقل قول نوشته اصلی توسط M.Mahdi نمایش پست ها
    خیلی تشکر
    امم بعد یه سوال دیگه‌،‌ الان خودت میخواستی ترجمش کنی sober رو چی مینوشتی عایا ؟ توی دیکشنری یه معنی عاقل و هوشیار و اینا میده یه معنی موقر و متین اینام میده . ( البته اونطوری که به نظر میرسه عاقل و هوشیار تاپ تر هست معنیش)
    بعد این دوتا مفهوم چندانم بهم نزدیک نیستن بگیم فرق نمیکنه اصن کلا اینجور مواقع چیکار کنیم الان ممکنه اصلا مهم نباشه اینجا ولی شاید یه جاهایی توی داستان تاثیر گذار باشه کدومو انتخاب کنیم !؟
    سوال بس چالش‌برانگیزی پرسیدی، فرزندم
    ابتدا در این‌جا جواب سوالت رو می‌دم، سپس در پ.خ نکاتی در مورد گونی‌های سه‌خط، ازتولید تا مصرف رو برات توضیح می‌دم
    قطعا رستگار می‌شی

    ببین یه مترجم وقتی کتاب (یا حالا فصل) رو شروع به خوندن می‌کنه، یه اطلاعاتی از شخصیت‌ها، خصوصیت‌هاشون، فضای داستان و... به دست میاره. همه‌ی این‌ها توی انتخاب معادل فارسی مناسب کمک می‌کنن و تأثیر دارن و مترجم، چیزی رو انتخاب می‌کنه که به قول امیرحسین، "به سیر داستان بخوره."

    به طور مثال، به نقل مستقیم از فاطمه (نامبر وان)، "الان اگه اين آركارديوس از اون جادوگرای خل و چل‌وار باشه، قطعا متين توی اون‌جا معنی خودشو از دست می‌ده."
    امضا:

    A.Gh

    والا
  3. #12
    تاریخ عضویت
    2015/03/29
    محل سکونت
    جایی که کانون خورشیده
    نوشته‌ها
    321
    امتیاز
    24,395
    شهرت
    0
    1,123
    نویسنده
    نقل قول نوشته اصلی توسط mixed-nut نمایش پست ها
    سوال بس چالش‌برانگیزی پرسیدی، فرزندم
    ابتدا در این‌جا جواب سوالت رو می‌دم، سپس در پ.خ نکاتی در مورد گونی‌های سه‌خط، ازتولید تا مصرف رو برات توضیح می‌دم
    قطعا رستگار می‌شی

    ببین یه مترجم وقتی کتاب (یا حالا فصل) رو شروع به خوندن می‌کنه، یه اطلاعاتی از شخصیت‌ها، خصوصیت‌هاشون، فضای داستان و... به دست میاره. همه‌ی این‌ها توی انتخاب معادل فارسی مناسب کمک می‌کنن و تأثیر دارن و مترجم، چیزی رو انتخاب می‌کنه که به قول امیرحسین، "به سیر داستان بخوره."

    به طور مثال، به نقل مستقیم از فاطمه (نامبر وان)، "الان اگه اين آركارديوس از اون جادوگرای خل و چل‌وار باشه، قطعا متين توی اون‌جا معنی خودشو از دست می‌ده."
    منم باز یه سواله میخواسم بپرسم اینجا یادم رفت توی تل گفتم جواب ندادی
    آخرش نفهمیدم نمیشه آرکادیوس رو، با تلفظش بنویسم: آرکِیدیِس؟
    پ.ن: درحال ایده پردازی برای داستان جدید
    .
    .
    .
    .
    وقتی منتشرش میکنم که یه قلم نوری درست و حسابی داشته باشم
  4. #13
    تاریخ عضویت
    2013/12/27
    محل سکونت
    شمال شمال، غرب غرب، اورمیه
    نوشته‌ها
    540
    امتیاز
    48,951
    شهرت
    4
    1,673
    سردبیر نشریه
    نقل قول نوشته اصلی توسط Banoo.Shamash نمایش پست ها
    منم باز یه سواله میخواسم بپرسم اینجا یادم رفت توی تل گفتم جواب ندادی
    آخرش نفهمیدم نمیشه آرکادیوس رو، با تلفظش بنویسم: آرکِیدیِس؟
    تلفظ اسامی باید جوری باشه که نزدیک ترین حالت رو به آوای انگلیسیش داشته باشه،
    بعضی اسامی هستن که فارسی‌شون عین انگلیسی‌شونه. مثل پرسی، جان، رویس، ائون و...
    ولی بعضی اسامی هستن، که اگه عین تلفظ انگلیسی بیاریمشون، مجبوریم هربار حرکه گذاری کنیم و یا هم باید نزدیکترین شکلش رو به آوانگاری فارسی انتخاب کنیم.
    مثلا در این مورد که خودت ذکر کردی، یعنی Arcadius، یا باید توی کل متن ترجمه، آرکِیدیِس بیارم با تمام کسره‌ها (چون اگر به آرکیدیس خالی اکتفا کنیم، Arcidis خونده میشه) و یا به شکلی که در فارسی تلفظ میشه بیاریم، یعنی آرکادیوس.
    برای همین، آرکادیوس ارجح‌تره
    امضا:

    A.Gh

    والا
  5. #14
    تاریخ عضویت
    2013/12/27
    محل سکونت
    شمال شمال، غرب غرب، اورمیه
    نوشته‌ها
    540
    امتیاز
    48,951
    شهرت
    4
    1,673
    سردبیر نشریه
    جلسه‌ی دوم
    مکالمات (نوع دوم)

    جلسه‌ی دوم آموزش، هلو برو توی گلوئه یعنی این‌قدر که آسونه، بیشتر شبیه زنگ تفریحه تا جلسه‌ی آموزشی!
    ولی برای پربار کردنش یه نکته‌ی ریز آخرش می‌گم ^____^


    همون‌طور که گفتیم، نوع اول مکالمات با توصیف همراه بودن، و نوع دوم هیچ توصیفی ندارن؛ برای همین ترجمه‌شون خیلی آسونه. فقط یه خط تیره درج می‌کنیم، یه فاصله می‌دیم تا به شکل بولت دربیاد (بولت به فارسی چی می‌شه؟)(یه دقه سرچ بزنم...)(خب ظاهرا فارسیش می‌شه نشانه‌گذاری )(ولش کن همون بولت بهتره)، و بعد صحبت‌ها رو می‌نویسیم.

    ببینین این مثال رو:
    “But three! That’s your whole pay, Ella. You won’t have anything left.”
    “I’ll get by. They feed me at the palace sometimes, and my needs are pretty simple.”
    “But you’ll want a new set of clothes, and you’ll need shoes come winter.”
    “So will your children, and you won’t be able to afford them without an extra three coppers a week.”
    “No, no—we can’t. It’s very nice of you, but—”

    - اما سه سکه! این تمام دستمزد توئه، الا. دیگه چیزی برای خودت باقی نمی‌مونه.
    - از پسش برمیام. بعضی اوقات توی قصر بهم غذا می‌دن، و احتیاجات من واقعاً ساده هستن.
    - اما تو یه دست لباس نو لازم داری، و با اومدن زمستون به کفش احتیاج پیدا می‌کنی.
    - بچه‌های تو هم همین‌طور، و بدون سه سکه‌ی مسیِ اضافی در هفته، نمی‌تونی از پس تهیه‌ی اون‌ها بربیای.
    - نه، نه... ما نمی‌تونیم. خیلی لطف داری، ولی...

    easy-peasy
    در ادامه یه نکته‌ی کوچولو در مورد "مگه نه؟" می‌گم:

    یه وقت‌هایی که داریم سوال می‌کنیم، با یه لحن استهفام انکاری می‌پرسیم سوال رو، آخرش هم منتظر تأیید طرف می‌مونیم. مثل: این باشگاه خیلی مفیده، مگه نه؟
    (اوهوم ^____^)

    حالا تأیید نکرد هم نکرد، مشکلی یوخدو. مثل: آب توی صد درجه می‌جوشه، مگه نه؟
    (چی بگه طرف خب؟!)

    توی انگلیسی به اون سوال‌های کوچولوی "مگه نه؟" میگن Tag Ending. البته این تگ اندینگ‌ها حالت‌های زیادی دارن که وارد جزئیاتش نمی‌شم. فقط بدونین که حالت سوالی‌ش به این صورت‌ها ترجمه می‌شه: توی مثال‌ها راحت متوجه می‌شید:

    The weather is so good, isn't it?
    هوا خیلی خوبه، مگه نه؟

    The flowers are red, aren't they?
    گل‌ها قرمز هستن، نه؟

    و بدین وسیله پایان جلسه رو اعلام می‌کنم!
    بعدش فاطمه، بزرگ‌ترین راز این مبحث، یعنی "مکالمات، رسمی یا محاوره‌ای؟" رو افشا می‌کنه!
    و پرونده‌ی دیالوگ‌ها رو می‌بندیم.

    فکر نمی‌کنم این جلسه نیاز به تمرین خاصی داشته باشه، برای همین اگه سوالی دارید، من در خدمتم
    امضا:

    A.Gh

    والا
  6. #15
    تاریخ عضویت
    2016/07/03
    نوشته‌ها
    33
    امتیاز
    3,484
    شهرت
    1
    100
    مترجم
    سلام. خیلی ممنون.
    تمرین خیلی خوبه که، میتونه مربوط به درس جلسه بعد هم باشه اگه این جلسه درس نیاز نداشته باشه

    یه سوال داشتم، اون بولت ها رِ معمولا وقتی تو فارسی واردش میکنیم به نظرم از یه حدی که بیشتر شدند، یکم آزار دهنده میشه( شایدم من حساسم الکی)
    اشکالی نداره گاها واسه تنوع دست تو کار ببریم و فرم معمول رو جایگزین کنیم؟
    ویرایش توسط PythoN : 2017/06/25 در ساعت 13:07
    [CENTER][SIZE=4][FONT=b mitra]«پایتون»
    [/FONT][/SIZE][FONT=b mitra][SIZE=4]با
    [/SIZE][/FONT][IMG]http://s8.picofile.com/file/8298725768/sepas.jpg[/IMG][/CENTER]
  7. #16
    تاریخ عضویت
    2013/12/27
    محل سکونت
    شمال شمال، غرب غرب، اورمیه
    نوشته‌ها
    540
    امتیاز
    48,951
    شهرت
    4
    1,673
    سردبیر نشریه
    نقل قول نوشته اصلی توسط PythoN نمایش پست ها
    سلام. خیلی ممنون.
    تمرین خیلی خوبه که، میتونه مربوط به درس جلسه بعد هم باشه اگه این جلسه درس نیاز نداشته باشه

    یه سوال داشتم، اون بولت ها رِ معمولا وقتی تو فارسی واردش میکنیم به نظرم از یه حدی که بیشتر شدند، یکم آزار دهنده میشه( شایدم من حساسم الکی)
    اشکالی نداره گاها واسه تنوع دست تو کار ببریم و فرم معمول رو جایگزین کنیم؟
    سعی میکنیم تا جای ممکن، طبق متن اصلی پیش بریم، ولی اشکال نداره اگه گاهی برای شکیل‌تر شدن ترجمه، یکی دوتا "فلانی گفت" یا "فلانی پرسید" اضافه کنیم
    امضا:

    A.Gh

    والا
  8. #17
    تاریخ عضویت
    2015/03/27
    محل سکونت
    FarAway
    نوشته‌ها
    126
    امتیاز
    5,943
    شهرت
    0
    724
    f.s
    کاربر انجمن
    “And the frog exploded, didn’t it?” the wizard was saying to a young man wearing a sober expression.
    “Made quite a mess too, sir,” his companion offered.

    “Yes, they usually do,” Arcadius said in a sympathetic tone.

    »جادوگر به مرد جوانی با چهره‌ی جدی می‌گفت: «و قورباغه منفجر شد، مگه نه؟
    «!همراهش اضافه کرد: «خیلی هم کثیف کاری کرد، قربان
    !آرکادیوس با همدردی گفت: «آره، معمولاً کثیف کاری می‌کنن

    ویرایش توسط f.s : 2018/09/17 در ساعت 19:36
    [CENTER][IMG]http://www.8pic.ir/images/33838584135123073412.jpg[/IMG]
    [/CENTER]
    [CENTER];Dear My Problems
    [/CENTER]
    [CENTER].My [SIZE=4][COLOR=#ff0000]GOD[/COLOR][/SIZE] Is [COLOR=#ff8c00][SIZE=4]Bigger[/SIZE][/COLOR] Than [COLOR=#ffd700][SIZE=4]You[/SIZE][/COLOR]
    [/CENTER]
  9. #18
    تاریخ عضویت
    2014/04/28
    محل سکونت
    قبرستون
    نوشته‌ها
    304
    امتیاز
    172,578
    شهرت
    2
    1,885
    معاون سایت
    نقل قول نوشته اصلی توسط f.s نمایش پست ها
    “And the frog exploded, didn’t it?” the wizard was saying to a young man wearing a sober expression.
    “Made quite a mess too, sir,” his companion offered.

    “Yes, they usually do,” Arcadius said in a sympathetic tone.

    »جادوگر به مرد جوانی با چهره‌ی جدی می‌گفت: «و قورباغه منفجر شد، مگه نه؟
    «!همراهش اضافه کرد: «خیلی هم کثیف کاری کرد، قربان
    !آرکادیوس با همدردی گفت: «آره، معمولاً کثیف کاری می‌کنن

    1- از تغییر تو جملات نباید زیاد واهمه داشت
    2- به زمان افعالت حسابی دقت کن
    مثلا درباره گزینه دوم تو نوشتی جادوگر به فلانی میگفت (این الان جوری شده انگار داری میگی جادوگر همیشه به پسر جوان میگفت »درواقع انگار همیشه رو فقط حذف کردی» معادلش تو انگلیسی he used to say میشه اونوقت. ولی بگی: جادوگر داشت به فلانی میگفت دیگه فقط یکبار این جمله در گذشته داشته تکرار میشده)

    حالا درباره نکته اولی که گفتم منظور این نیست خیلی تغییر تو متن بدی که معلوم نشه ترجمه کردی یا نویسندگی بلکه اونقدری تغییر بده که برای خواننده واضح بشه مثلا من پیشنهادم اینه:

    جادوگر هم صحبتی بیش از حد جدی پیدا کرده بود و داشت به پسرک جوان میگفت: «اونوقت قورباغه هم ترکید دیگه درسته؟»
    هم‌صحبتش اضافه میکند: «تازه یه گندکاری درست و حسابیم به پا کرد قربان.»
    آرکدیوس با لحن همدردانه گفت: «آره اونا کثافت کاریشون معمولا زیاده.»
    نمره بده @mixed-nut
    ویرایش توسط admiral : 2018/09/18 در ساعت 11:00
    فقط برای کشف #nobody ها زنده هستم و نفس میکشم!
  10. #19
    تاریخ عضویت
    2015/03/27
    محل سکونت
    FarAway
    نوشته‌ها
    126
    امتیاز
    5,943
    شهرت
    0
    724
    f.s
    کاربر انجمن
    نقل قول نوشته اصلی توسط admiral نمایش پست ها
    1- از تغییر تو جملات نباید زیاد واهمه داشت
    2- به زمان افعالت حسابی دقت کن
    مثلا درباره گزینه دوم تو نوشتی جادوگر به فلانی میگفت (این الان جوری شده انگار داری میگی جادوگر همیشه به پسر جوان میگفت »درواقع انگار همیشه رو فقط حذف کردی» معادلش تو انگلیسی he used to say میشه اونوقت. ولی بگی: جادوگر داشت به فلانی میگفت دیگه فقط یکبار این جمله در گذشته داشته تکرار میشده)

    حالا درباره نکته اولی که گفتم منظور این نیست خیلی تغییر تو متن بدی که معلوم نشه ترجمه کردی یا نویسندگی بلکه اونقدری تغییر بده که برای خواننده واضح بشه مثلا من پیشنهادم اینه:


    نمره بده @mixed-nut
    ممنون و قبول دارم. بشخصه واقعا از تغییر تو متن خیلی میترسم. حس میکنم دزدی میشه!!!
    ولی برای من اینم هست که ترجیح میدم ی پیش زمینه‌ای راجع به چیزی که دارم ترجمه میکنم بدونم، اونطوری عموما چیز بهتری از آب در میاد!!!!
    سپاس!
    [CENTER][IMG]http://www.8pic.ir/images/33838584135123073412.jpg[/IMG]
    [/CENTER]
    [CENTER];Dear My Problems
    [/CENTER]
    [CENTER].My [SIZE=4][COLOR=#ff0000]GOD[/COLOR][/SIZE] Is [COLOR=#ff8c00][SIZE=4]Bigger[/SIZE][/COLOR] Than [COLOR=#ffd700][SIZE=4]You[/SIZE][/COLOR]
    [/CENTER]
  11. #20
    تاریخ عضویت
    2014/04/28
    محل سکونت
    قبرستون
    نوشته‌ها
    304
    امتیاز
    172,578
    شهرت
    2
    1,885
    معاون سایت
    نقل قول نوشته اصلی توسط f.s نمایش پست ها
    ممنون و قبول دارم. بشخصه واقعا از تغییر تو متن خیلی میترسم. حس میکنم دزدی میشه!!!
    ولی برای من اینم هست که ترجیح میدم ی پیش زمینه‌ای راجع به چیزی که دارم ترجمه میکنم بدونم، اونطوری عموما چیز بهتری از آب در میاد!!!!
    سپاس!
    منم حس میکردم دزدی میشه تا چند وقت پیشا همین مدل ترجمه میکردم تا یه مترجم باتجربه‌تر از من اومد کارمو بررسی کرد و گفت خیلی دست به عصا پیش رفتی و میترسی از تغییر متن و برای همین خلاقیتت تو متن جای بروز پیدا نکرده و این باعث میشه پویایی متن گرفته شه
    بعد بررسی مجدد دیدم حق‌داره و بعد اصلاحات واقعا یه دنیا متنم بهتر شد!
    درباره اطلاع از متنم درسته و باید پیش زمینه داشت برا بعضی جملات! این پاراگراف تست هرچند پیش زمینه نمیخواست
    درکل اگر نترسی و خلاقیت به خرج بدی حتما یه مترجم خوب میشی (نخوردن ترشی نیز فراموش نشود)
    فقط برای کشف #nobody ها زنده هستم و نفس میکشم!
صفحه 2 از 3 نخست 1 2 3 آخرین
نمایش نتایج: از شماره 11 تا 20 , از مجموع 21

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

موضوعات مشابه

  1. چرا ایرانیان باستان آناهیتا را می‌پرستیدند؟
    توسط سالار در انجمن آموزشگاه
    پاسخ: 0
    آخرین نوشته: 2015/01/28, 16:39
  2. پاسخ: 6
    آخرین نوشته: 2014/08/20, 18:54

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •