ممنون از پاسختون
خوب راستش به نظرم همین که ترجمه تا این حد به متن اصلی نزدیک باشه خودش یه اشکال محسوب میشه.
بعد اینکه خیلی خوبه که اینطور جز به جز ترجمه من رو بررسی کردین. بذارید منم همین کار رو انجام بدم
Jana pressed against the stone wall of the villa
ترجمه شما : جانا به دیوار ویلا تکیه داد.
اینجا "سنگی" رو جا انداختین
بعد اینکه pressed against به نظرم یکم شدیدتر از تکیه دادن باشه.
She searched the shadows that
surrounded them, briefly looking up at the stars bright as diamonds against the black sky.
ترجمه شما: مختصر نگاهی به ستارگانی که مثل جواهر در آسمان تاریک میدرخشیدند انداخت و سپس
اطراف
را به دنبال سایه هایی که محاصره شان کرده بودند، جستجو کرد
خوب اینجا به نظرم یکم روون نیست. بعد اینکه اون بخش قرمز تو متن انگلیسی نیست و بودنش به درک خواننده هم کمک نمیکنه.
search هم لزوما به معنی جست و جو کردن نیست. و چون شخصیت داستان بدون تکون خوردن داره محیط رو بررسی میکنه به نظرم ترجمه مناسبی هم نیست.
در مورد black sky هم حق با شماست ولی خوب... فکر کردم اونطوری قشنگ تره
Squeezing her eyes shut, she prayed to the ancient sorceress. Please, Eva, give me the
magic I need tonight to find her.
ترجمه شما: چشمانش را بست و به نزد
الهه ی باستانی سحر و جادو دعا کرد. ایوا، لطفاً جادوی مورد نیاز رو به من عطا کن تا
بتونم امشب اون دختر رو پیدا کنم.
خوب
اون الهه و اینا از کجا اومد؟ اگه اینا رو بعدا تو داستان میفهمیم به نظرم نیاز نبود اینجا گفته بشه.
When she opened her eyes,
fear shot through her. On the branch of a tree a dozen paces
away sat a golden hawk.
ترجمه شما: وقتی چشمانش را باز کرد، روی شاخه ی یکی از درختان در دوازده قدمی اش، شاهینی طلایی
دید.
ام، به نظرم اگه ترجمه یه بخش رو دقیق ندونیم، یه ترجمه تقریبی بهتر از حذف اون بخشه.