ورود به حساب ثبت نام جدید فراموشی کلمه عبور
برای ورود به حساب کاربری خود، نام کاربری و کلمه عبورتان را در زیر وارد کرده و روی «ورود به سایت» کلیک کنید.





اگر فرم ثبت نام برای شما نمایش داده نمی‌شود، اینجا را کلیک کنید.









اگر فرم بازیابی کلمه عبور برای شما نمایش داده نمی‌شود، اینجا را کلیک کنید.





صفحه 4 از 21 نخست ... 2 3 4 5 6 14 ... آخرین
نمایش نتایج: از شماره 31 تا 40 , از مجموع 204

    جلد 1: سرزمین‌های ویران | کتاب کامل

    • نویسنده کتاب: مورگان رودز
    • ژانر: فانتزی
    • دنبال کننده: 13
    • ایجاد شده در: 2016/12/17
    • امتیاز:
    • کتاب کامل نیست!
    • لینک کتابخانه موجود است.
    • دارای خلاصه و کاور
    • ترجمه است
    سلام و درود؛
    با یک مجموعه جدید برای ترجمه در خدمت شما هستیم؛
    مجموعه سرزمین‌های ویران که جلد اولشم به همین اسمه (falling kingdoms) که انتخاب این ترجمه برای اسمش از روی دلیل بوده 1- بخاط محتوای کتاب 2- بخاطر مختصر بودن اسم نسبت به "پادشاهی‌های درحال سقوط".
    لازم به ذکره که کتاب برای طرفداران گیم آف ترونز (نغمه ای از آتش و یخ) نوشته شده و تقریبا در همون سبک است.

    درباره ارائه کتاب هم باید بگم فعلا برنامه "منظم" برای ارائه‌ی یک فصل در هفته، در نظر گرفته شده که حالا ممکنه بعدا سیاستش تغییر کنه و بیشتر بشه...

    چیزی که مسلمه اینه که نظرات شما قطعا و یقینا در این افزایش و تغییر سیاست تاثیر خواهد داشت پس یادتون نره نظر بگذارید! در زیر هم به یک خلاصه از کتاب اشاره میکنیم.




    خلاصه:
    سالها از تولد آخرین جادوگر میگذرد و اشیاء افسانه‌ای و باستانی سرزمین‌ها در گذر زمان گم شده اند. دو ساحره درصدد یافتن آخرین جادوگر هستند و افراد باستانی در جایگاه مقدس (سنکچوری) به دنبال یافتن اشیا باستانی هستند تا دنیا را به توازن بازگردانند، اما کدام راست میگویند و آیا هیچکدام موفق میشوند قبل از زوال کامل هر سه پادشاهی چیزی که را جست‌و‌جو میکنند، بیابند یا خیر؟!


    شناسنامه:
    مترجم: نگین خرم بخت، امیرکسرا آرمان و عذرا
    تطبیقگر: عذرا، فاطمه، مجید، نگار، امیرکسرا @Lady.of.Shades @Fateme @ThundeR @mixed-nut
    ویراستار: @momo jon
    بازبین: هادی، لیلا @sir m.h.e @Leyla
    گرافیست: امیرکسرا





    ویرایش توسط JuPiTeR : 2018/01/30 در ساعت 02:04
  1. 41
  2. #32
    تاریخ عضویت
    2014/08/30
    نوشته‌ها
    34
    امتیاز
    10,136
    شهرت
    0
    61
    کاربر انجمن
    خیلی خوبه مرسی
  3. #33
    تاریخ عضویت
    2013/12/27
    محل سکونت
    شمال شمال، غرب غرب، اورمیه
    نوشته‌ها
    540
    امتیاز
    48,951
    شهرت
    4
    1,673
    سردبیر نشریه
    وری وری اینترستینگ 0_o

    خداقوت دوستان
    امضا:

    A.Gh

    والا
  4. #34
    تاریخ عضویت
    2014/08/30
    نوشته‌ها
    34
    امتیاز
    10,136
    شهرت
    0
    61
    کاربر انجمن
    خوب کتاب فراز و فرود های زیادی داره که به خوبی منتقل شده به فارسی
  5. #35
    تاریخ عضویت
    2014/04/28
    محل سکونت
    قبرستون
    نوشته‌ها
    304
    امتیاز
    172,578
    شهرت
    2
    1,885
    معاون سایت
    سلام
    فصل پنجم هم آماده شد، منتهی نظرات برای فصل 3 و 4 خیلی کم بود
    اینجوری پیش بره هر 10 روز یبار ارائه میشه ها
    خود دانید
    (تازه قصد داشتیم هفته‌ای 2 فصل کنم ارائه اشو ولی... )


    فقط برای کشف #nobody ها زنده هستم و نفس میکشم!
  6. #36
    تاریخ عضویت
    2014/12/14
    محل سکونت
    زیر آسمون
    نوشته‌ها
    107
    امتیاز
    18,316
    شهرت
    0
    142
    کاربر انجمن
    مرسی برای ترجمه عالی بود
    خداوند معشوق نیست,او خود “عشق” است… کدامین معشوق می تواند بگوید: صدبار اگر توبه شکستی باز ای ؟؟؟
  7. #37
    تاریخ عضویت
    2017/01/11
    نوشته‌ها
    3
    امتیاز
    1,153
    شهرت
    0
    7
    کاربر انجمن
    داستان خوب و جذابِ
    صفه آرایی و کاور هم عالی بود
    خسته نباشید💐
  8. #38
    تاریخ عضویت
    2016/06/22
    نوشته‌ها
    12
    امتیاز
    2,199
    شهرت
    1
    37
    مترجم
    دوستان ،الان مقدمه رو خوندم.
    اول اینکه ممنون از ترجمه خوبتون.
    خیلی خوبه که عده ای هستن که به این شکل رایگان داستان ترجمه میکنن
    ولی بذارید یکم ایراد هم بگیرم
    با اجازه من الان اون چند خط اول فصل صفر رو به اون صورتی که به نظرم بهتره بازترجمه میکنم :

    او تا امشب کسی را نکشته بود
    خواهرش زمزمه کرد: عقب بمون!
    جانا خود را به دیوار سنگی ویلا فشرد. او سایه‌های اطراف را بررسی کرد سپس مختصراً ستاره های آسمان را نگاه کرد، ستاره‌هایی که مانند الماس در برابر سیاهی آسمان می‌درخشیدند.
    جانا چشمانش را بست و به ساحره‌ی باستانی دعا کرد: خواهش میکنم، ایوا، جادویی رو که امشب برای پیداکردن دختره لازم دارم، به من بده.
    وقتی چشمانش را باز کرد، وحشت او را فرا گرفت. در چند قدمی او، روی شاخه‌ی درختی، یک شاهین طلایی نشسته بود.
    البته من در این زمینه تجربه‌ای ندارم و ممکنه جاهایی اشتباه کرده باشم.
    بازم ممنون
    ویرایش توسط Δelta : 2017/01/17 در ساعت 22:12
  9. #39
    تاریخ عضویت
    2014/04/28
    محل سکونت
    قبرستون
    نوشته‌ها
    304
    امتیاز
    172,578
    شهرت
    2
    1,885
    معاون سایت
    نقل قول نوشته اصلی توسط Δelta نمایش پست ها
    دوستان ،الان مقدمه رو خوندم.
    اول اینکه ممنون از ترجمه خوبتون.
    خیلی خوبه که عده ای هستن که به این شکل رایگان داستان ترجمه میکنن
    ولی بذارید یکم ایراد هم بگیرم
    با اجازه من الان اون چند خط اول فصل صفر رو به اون صورتی که به نظرم بهتره بازترجمه میکنم :



    البته من در این زمینه تجربه‌ای ندارم و ممکنه جاهایی اشتباه کرده باشم.
    بازم ممنون
    سلام
    باتشکر از نظر خوبتون
    درمورد مشکلاتی هم که فرمودین.
    خط اولتون خیلی بهتر از نسخه ما بود، ولی خب برای شما ویراست شده و کوتاه شدس برای ما وفادار به متن اصلی بود.
    She’d never killed before tonight.
    متن ما: جانا تا قبل از امشب هیچ وقت کسی را نکشته بود.
    شما:
    او تا امشب کسی را نکشته بود
    She searched the shadows that surrounded them
    اطراف را به دنبال سایه‌هایی که محاصره‌شان کرده بودند، جستجو کرد.
    او سایه‌های اطراف را بررسی کرد
    the stars bright as diamonds against the black sky
    این جا تفاوت جمله ما و شما محسوس تر میشه چون برای ما یک جمله شده برای شما با ویرگول اومده و دو جمله شده:
    ما: مختصر نگاهی به ستارگانی که مثل جواهر در آسمان تاریک می‌درخشیدند انداخت.
    شما:
    سپس مختصراً ستاره های آسمان را نگاه کرد، ستاره‌هایی که مانند الماس در برابر سیاهی آسمان می‌درخشیدند.
    و یک نکته اینکه بلک اسکای موصوف صفته و میشه آسمانِ سیاه (تاریک) و ترجمه شما در حقیقت برای این بوده:
    the black of the sky سیاهی آسمان

    جمله آخرتون هم بهتر بود خیلی (نسبت به ماله ما) و توی نسخه نهایی ازش استفاده میکنیم.
    فقط برای کشف #nobody ها زنده هستم و نفس میکشم!
  10. #40
    تاریخ عضویت
    2016/06/22
    نوشته‌ها
    12
    امتیاز
    2,199
    شهرت
    1
    37
    مترجم
    نقل قول نوشته اصلی توسط admiral نمایش پست ها
    سلام
    باتشکر از نظر خوبتون
    درمورد مشکلاتی هم که فرمودین.
    خط اولتون خیلی بهتر از نسخه ما بود، ولی خب برای شما ویراست شده و کوتاه شدس برای ما وفادار به متن اصلی بود.
    She’d never killed before tonight.
    متن ما: جانا تا قبل از امشب هیچ وقت کسی را نکشته بود.
    شما:
    او تا امشب کسی را نکشته بود
    She searched the shadows that surrounded them
    اطراف را به دنبال سایه‌هایی که محاصره‌شان کرده بودند، جستجو کرد.
    او سایه‌های اطراف را بررسی کرد
    the stars bright as diamonds against the black sky
    این جا تفاوت جمله ما و شما محسوس تر میشه چون برای ما یک جمله شده برای شما با ویرگول اومده و دو جمله شده:
    ما: مختصر نگاهی به ستارگانی که مثل جواهر در آسمان تاریک می‌درخشیدند انداخت.
    شما:
    سپس مختصراً ستاره های آسمان را نگاه کرد، ستاره‌هایی که مانند الماس در برابر سیاهی آسمان می‌درخشیدند.
    و یک نکته اینکه بلک اسکای موصوف صفته و میشه آسمانِ سیاه (تاریک) و ترجمه شما در حقیقت برای این بوده:
    the black of the sky سیاهی آسمان

    جمله آخرتون هم بهتر بود خیلی (نسبت به ماله ما) و توی نسخه نهایی ازش استفاده میکنیم.
    ممنون از پاسختون
    خوب راستش به نظرم همین که ترجمه تا این حد به متن اصلی نزدیک باشه خودش یه اشکال محسوب میشه.
    بعد اینکه خیلی خوبه که اینطور جز به جز ترجمه من رو بررسی کردین. بذارید منم همین کار رو انجام بدم


    Jana pressed against the stone wall of the villa
    ترجمه شما : جانا به دیوار ویلا تکیه داد.

    اینجا "سنگی" رو جا انداختین بعد اینکه pressed against به نظرم یکم شدیدتر از تکیه دادن باشه.

    She searched the shadows that
    surrounded them, briefly looking up at the stars bright as diamonds against the black sky.
    ترجمه شما: مختصر نگاهی به ستارگانی که مثل جواهر در آسمان تاریک میدرخشیدند انداخت و سپس اطراف
    را به دنبال سایه هایی که محاصره شان کرده بودند، جستجو کرد

    خوب اینجا به نظرم یکم روون نیست. بعد اینکه اون بخش قرمز تو متن انگلیسی نیست و بودنش به درک خواننده هم کمک نمیکنه.
    search هم لزوما به معنی جست و جو کردن نیست. و چون شخصیت داستان بدون تکون خوردن داره محیط رو بررسی میکنه به نظرم ترجمه مناسبی هم نیست.
    در مورد black sky هم حق با شماست ولی خوب... فکر کردم اونطوری قشنگ تره

    Squeezing her eyes shut, she prayed to the ancient sorceress. Please, Eva, give me the
    magic I need tonight to find her.
    ترجمه شما: چشمانش را بست و به نزد الهه ی باستانی سحر و جادو دعا کرد. ایوا، لطفاً جادوی مورد نیاز رو به من عطا کن تا
    بتونم امشب اون دختر رو پیدا کنم.

    خوب اون الهه و اینا از کجا اومد؟ اگه اینا رو بعدا تو داستان میفهمیم به نظرم نیاز نبود اینجا گفته بشه.

    When she opened her eyes, fear shot through her. On the branch of a tree a dozen paces
    away sat a golden hawk.
    ترجمه شما: وقتی چشمانش را باز کرد، روی شاخه ی یکی از درختان در دوازده قدمی اش، شاهینی طلایی دید.

    ام، به نظرم اگه ترجمه یه بخش رو دقیق ندونیم، یه ترجمه تقریبی بهتر از حذف اون بخشه.

    ویرایش توسط Δelta : 2017/01/18 در ساعت 12:24
  11. #41
    تاریخ عضویت
    2014/04/28
    محل سکونت
    قبرستون
    نوشته‌ها
    304
    امتیاز
    172,578
    شهرت
    2
    1,885
    معاون سایت
    نقل قول نوشته اصلی توسط Δelta نمایش پست ها
    ممنون از پاسختون
    خوب راستش به نظرم همین که ترجمه تا این حد به متن اصلی نزدیک باشه خودش یه اشکال محسوب میشه.
    بعد اینکه خیلی خوبه که اینطور جز به جز ترجمه من رو بررسی کردین. بذارید منم همین کار رو انجام بدم


    Jana pressed against the stone wall of the villa
    ترجمه شما : جانا به دیوار ویلا تکیه داد.

    اینجا "سنگی" رو جا انداختین بعد اینکه pressed against به نظرم یکم شدیدتر از تکیه دادن باشه.

    She searched the shadows that
    surrounded them, briefly looking up at the stars bright as diamonds against the black sky.
    ترجمه شما: مختصر نگاهی به ستارگانی که مثل جواهر در آسمان تاریک میدرخشیدند انداخت و سپس اطراف
    را به دنبال سایه هایی که محاصره شان کرده بودند، جستجو کرد

    خوب اینجا به نظرم یکم روون نیست. بعد اینکه اون بخش قرمز تو متن انگلیسی نیست و بودنش به درک خواننده هم کمک نمیکنه.
    search هم لزوما به معنی جست و جو کردن نیست. و چون شخصیت داستان بدون تکون خوردن داره محیط رو بررسی میکنه به نظرم ترجمه مناسبی هم نیست.
    در مورد black sky هم حق با شماست ولی خوب... فکر کردم اونطوری قشنگ تره

    Squeezing her eyes shut, she prayed to the ancient sorceress. Please, Eva, give me the
    magic I need tonight to find her.
    ترجمه شما: چشمانش را بست و به نزد الهه ی باستانی سحر و جادو دعا کرد. ایوا، لطفاً جادوی مورد نیاز رو به من عطا کن تا
    بتونم امشب اون دختر رو پیدا کنم.

    خوب اون الهه و اینا از کجا اومد؟ اگه اینا رو بعدا تو داستان میفهمیم به نظرم نیاز نبود اینجا گفته بشه.

    When she opened her eyes, fear shot through her. On the branch of a tree a dozen paces
    away sat a golden hawk.
    ترجمه شما: وقتی چشمانش را باز کرد، روی شاخه ی یکی از درختان در دوازده قدمی اش، شاهینی طلایی دید.

    ام، به نظرم اگه ترجمه یه بخش رو دقیق ندونیم، یه ترجمه تقریبی بهتر از حذف اون بخشه.

    شما دارید وسواسی کار میکنید که غلط بگیرید، برای اینکه پرسد اگینست معادل فارسی که منظور رو برسونه تکیه دادنه و درسته که معنیش میشه فشرده شدن ولی شما تصور کن خودش را به دیوار فشرد یا فشار داد کجا و تکیه دادن کجا تکیه دادن خیلی قابل درک تره
    )نمونه از همون اشکال شما که نباید متنو همیشه مثه متن اصلی ترجمه کرد)
    درمورد بعدی هم جستجو کردن به معنی این نیست پاشی بری اینور اونور بگردی جستجو کنی وقتی سرتو هم اینور اونور کنی جستجو کردن معنی میده
    ایوا هم در ابتدای کتاب یه پیوستی بود که شخصیتهارو معرفی میکرد من بنظرم کار بیمزه ای بود که اول کتاب بزارمش، چون هیشکی اون شخصیتارو نمیشناخت و کلا حذفش کردم اون یه صفحه، اونجارو اگه ببینی هر پادشاهی یه الهه داره و پادشاهی میانه هم یک نگهبان داره که جادوگره و خب لازم بود فرقشو با کسایی مثه جانا و سابینا که جادوی خون استفاده میکنن برسونم به بقیه (و اینکه همرده الهه هااست)
    درصورتی که لازم باشه تغییرات مورد نیاز رو وارد متن میکنم تا زیباتر بشه، اگر شما نمیپسندی این شیوه رو اشکالی نداره (مترجمی که کتابو خونده براساس چیزی که فکر میکنه درسته ترجمه میکنه)
    اون جمله هم احتمالا از دستم در رفته. ممنون بابت یاداوری
    ویرایش توسط admiral : 2017/01/18 در ساعت 16:23
    فقط برای کشف #nobody ها زنده هستم و نفس میکشم!
صفحه 4 از 21 نخست ... 2 3 4 5 6 14 ... آخرین
نمایش نتایج: از شماره 31 تا 40 , از مجموع 204

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

موضوعات مشابه

  1. پاسخ: 0
    آخرین نوشته: 2014/09/09, 08:03
  2. با ۱۶ درخت با شکوه در گوشه و کنار جهان آشنا شوید
    توسط aghi20 در انجمن مطالب جالب و دانستنی‌ها
    پاسخ: 1
    آخرین نوشته: 2014/08/03, 11:35
  3. درفش همیشه سرفراز کاویانی
    توسط بازی خور در انجمن آموزشگاه
    پاسخ: 0
    آخرین نوشته: 2013/12/01, 18:06
  4. فراخوان تیم ویرایش(ویراست؟)
    توسط JuPiTeR در انجمن بایگانی
    پاسخ: 13
    آخرین نوشته: 2013/10/20, 15:14
  5. پاسخ: 0
    آخرین نوشته: 2012/10/15, 23:07

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •