PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : گزاره مهاشوب



Cyrus-The-Great
2014/04/12, 23:32
سلام دوستان

مدتی بود که میخواستم این مطلب رو بنویسم. چون میدونم که خیلیا از این موضوع اطلاعی ندارن. همون طور که میدونید تا حالا ترجمه های زیادی از قرآن کریم منتشر شده. اما حدود 20 سال پیش مجله بینات مطلبی تحت عنوان گزاره مهاشوب از دکتر محمد حسین روحانی منتشر کرد.

برای اولین بار ترجمه ای به زبان فارسی سره از "سوره تکویر" قرآن کریم که از ترجمه عنوان این سوره به صورت "گزاره مهاشوب" یاد شده. تا آن جایی که من اطلاع دارم ( معلممون 5سال پیش گفت ) فقط همین مورد از ایشون منتشر شده. و البته الان هم در قید حیات نیستن.

برای کسانی که نمیدونن، تعریف پارسی سره به زبان سره از ویکیپدیا:
پارسی سَره، آن گونه از زبان فارسی است که تهی از هر گونه واژهٔ بیگانه و یا دارای کمینه‌ای از آن‌ها باشد.

زبان پارسی کنونی بازماندهٔ زبانی کهن است که در طول تاریخ خود واژه‌های بسیاری به آن وارد شده و یا از آن رخت بربسته‌اند؛ با این حال بخش بزرگی از دستور زبان پارسی کنونی و واژگان آن، وابسته به زبان‌های پارسی میانه و پارسی کهن می‌باشد.

من برای جلو گیری از حتی کوچکترین بی احترامی ناخواسته ای لینک متن عربی و ترجمه معیار سوره تکویر رو میزارم.


متن عربی به همراه ترجمه فارسی ناسره (http://qurean.blogsky.com/1390/12/23/post-56/)

گزاره مهاشوب

به نام ایزد بزرگوار مهربان

به گاه آن که هور واژگون شود
ستارگان دچار تیرگی شوند
و کوهها زجا برآورند و رهسپارشان کنند
و مردم اشتران باردار پا به زای را فروهلند
و دشتیان وکوهیان جانور، به راه رستخیز رونهند
و آب های پهنه های بی کرانه چون گدازه برجهند
و جفت هم شوند هر چه پیکر است و هر چه جان
برای دختران زنده درمغاک بردگان، کنند بازخواست
گناهشان چه بود کاین چنین شدند کشته زار
و نامه های کارهای مردمان بگسترد، به دست شان رسد
و پوست ز آسمان هفت لایه بر کنند
و دوزخ از درون ژرفنا زبانه برکشد
ومینوی بهشت جاودان فراز آورند
درست هر که هر چه کرده نیک و بد به پیش روی خویش بنگرد
هلا به آن ستارگان خوش خرام راهوار تیزتک
به چرخه های خویش کرده روی، سائوکند می خورم
به شب که در سیاه چال تیرگی فرو رود
و بامداد خوش که چون شکوفه بردمد
که این نبی است گفته پیمبری بزرگوار و مهربان
به نزد کردگار بارگاه، پایگاه دارد و به جایگاه برتر اندر است
در آن بزرگ پهنه ، گفت او شنفته است، اوست استوان
بر این بزرگوار یارتان، نه دیو دست درگشوده، نی سِتَنْبَه اهرمن
در آن کرانة فراخ دید،‌آنچه دید: روشن و سپید
به او گمان آگهی زدانش نهان و رازهای بسته خدا نمی رود
خوشا که دیو رانده، بر زبان اونرانده است این سخن
کجای تان همی برند، کجا روانه گشته اید؟
هم این نبشته نیست جز که یاد کردی از خدا برای مردمان، جهانیان
برای هر یک از شما که خواهد او که راه راست در نوردد و درستی آورد
ولی شما به هیچ خواست رونیاورید، مگر که پیش ازآن خدا بخواهد، ایزد سراسر جهانیان


ـ نقل از مجله بینات/ شماره 1/ سال اول/ بهار 1373/ ص 151
ـ برگردان (ترجمه) = دکتر محمد حسین روحانی


موفق باشید.

ELENOOR
2014/04/13, 01:46
ممنون.اين ترجمه واقعا آهنگين بودن قرآن را بهت القا مي كرد.يه نظم و ريتم و قافيه خاصي پيدا كرد.

smhmma
2014/04/13, 16:10
خیلی خفن بود
خیلی اهنگین و قشنگ
دم برگردانش گرم
خیلی قشنگ و جالب بود
ایشالا می دم نشریه مدرسه هم چاپ کنن
خیلی خوشم اومد
واقعا شبیه شعر بود
شعر نیمایی البته

Fateme
2014/04/13, 16:54
واقعا زیبا بود! نمیدونم فقط من اینجوری حس میکنم یا بقیه هم همین حس رو دارین، اما انگار یهو زبان فارسی قوی شده!!!!!!
منظورم اینه که هر کلمه ای یه قدرتی درش هست، برای همین وقتی شما انگلیسی یه کتابو میخونی با ترجمه اش فرق داره چون در واقعا هیچ واژه ی دیگه ای نیست که بتونه اونو تموم و کمال برسونه! یا حداقل این حسیه که من موقع انگلیسی خوندن دارم!!!
اما این قدرت زبان فارسی رو جز توی شعر ها و متن های ادبی زیاد حس نکرده بودم....خیلی جالب بود!

Cyrus-The-Great
2014/04/13, 19:30
واقعا زیبا بود! نمیدونم فقط من اینجوری حس میکنم یا بقیه هم همین حس رو دارین، اما انگار یهو زبان فارسی قوی شده!!!!!!
منظورم اینه که هر کلمه ای یه قدرتی درش هست، برای همین وقتی شما انگلیسی یه کتابو میخونی با ترجمه اش فرق داره چون در واقعا هیچ واژه ی دیگه ای نیست که بتونه اونو تموم و کمال برسونه! یا حداقل این حسیه که من موقع انگلیسی خوندن دارم!!!
اما این قدرت زبان فارسی رو جز توی شعر ها و متن های ادبی زیاد حس نکرده بودم....خیلی جالب بود!

مطمئنا خیلیا این حسو دارن. این ترجمه رو 5 سال پیش برای اولین بار معلم زبان فارسیمون بهمون داد. خیلی تحت تاثیر قرار گرفتم. همون تابستون حفظش کردم... اما حیف که الان یادم رفته..

nepton
2014/04/13, 20:11
کلاس آموزی پارسی همومنی که گفتی نداریم برم یاد بگیرم من کی خوام با این زبون نقد بنویسم خیلی باحاله

Cyrus-The-Great
2014/04/13, 21:27
کلاس آموزی پارسی همومنی که گفتی نداریم برم یاد بگیرم من کی خوام با این زبون نقد بنویسم خیلی باحاله

بیا نپتون به دردت میخوره...

http://www.risheyabi.blogfa.com/cat-4.aspx


حیف که وبسایت فارسی سره بسته شد... کل اعلامیه ها اونجا بود. این وبلاگ رو نمیدونم کامله یا نه.. شماره آخرین اعلامیه رو یادم نمیاد. ام تا دلت بخواد برابر نهاد داره.. :دی

smhmma
2014/04/14, 01:00
واقعا زیبا بود! نمیدونم فقط من اینجوری حس میکنم یا بقیه هم همین حس رو دارین، اما انگار یهو زبان فارسی قوی شده!!!!!!
منظورم اینه که هر کلمه ای یه قدرتی درش هست، برای همین وقتی شما انگلیسی یه کتابو میخونی با ترجمه اش فرق داره چون در واقعا هیچ واژه ی دیگه ای نیست که بتونه اونو تموم و کمال برسونه! یا حداقل این حسیه که من موقع انگلیسی خوندن دارم!!!
اما این قدرت زبان فارسی رو جز توی شعر ها و متن های ادبی زیاد حس نکرده بودم....خیلی جالب بود!
شک نکن جز تو منم به خوبی حسش کردم
چندین بار خوندمش
اگر عربی خود سوره تکویر رو فک کنم با خوانش عبدالباسط(فک کنم)شنیده باشید می فهمید عربیشم همچین قدرتی داره
خیلی قشنگه